![]() The net effect of this style of translation is to maintain the narrative pace of Virgil's excellent story while preserving ambiguities that are often lost when Virgil is translated as a source for quotable quotes. the rendering of Aeneas' encouraging words to his men is realistic and vigorous, and the passage is not reduced to a set of famous Virgilian one-liners. a vigorous and intelligent rendering of Virgil's epic in modern idiom. "It is a delight to note the appearance of a splendid new translation of Virgil's Aeneid by Edward McCrorie. ![]() Your introduction also reads well, with its reminder that Virgil was an Italian and its stressing the operative qualities of his work." "Your version seemed to me to be not only sound and tasteful but most readable." Deborah Boedecker, Center for Hellenic Studies "I have read with great pleasure, finding your lines beautiful, intelligible-and close to Vergil's! Despite the recent spate of Aeneid translations, I think that if your version, which now exists as a work of art, could be produced inexpensively in paperback, it would be a good choice in Classics in Translation courses." I like very much the movement and energy of your verse and often I was struck by the unhackneyed and absolute propriety of your renderings." The poem moves with both grandeur and swift pace. ![]() ![]() ![]() I have rejoiced in your capture of Latinate rhythms, your frequent use of amphibrachs and hendecasyllabics. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |